Surpresas no comércio exterior – 83 (palavreado marítimo 2/4)

 

LOA – length overall – comprimento máximo do navio.

Beam – boca ou largura do navio.

Proa (prow) – frente do navio

Popa (Stern) – ré do navio

Bombordo (port side) – lado direito do navio, quando olhado pela frente.

Boreste / estibordo (starboard side) – lado esquerdo do navio, quando olhado pela frente.

Draught (calado) – medida da linha d’água (divisão das duas cores do navio) até a quilha (parte inferior mais baixa do navio), que determina a parte da embarcação que pode estar submersa.

Profundidade do Porto – é a medida do lençol de água do porto e sua capacidade de receber um navio com X metros de calado. Muitos, sabe-se lá porque, usam erroneamente o termo calado do porto que, simplesmente, não existe. Navio tem calado, porto tem profundidade.

Ho/Ha – holds/hatches – porões e tampas dos porões dos navios.

Hatch coaming – paredes laterais, em volta dos hatches, para impedir a entrada de água do deck nos porões.

Knot – velocidade do navio, que significa uma milha marítima, ou 1.852 metros.

Stowage plan (plano de estiva) – mapa de planejamento de colocação e estiva da carga no navio.

WCUO – what can you offer – o que você tem de carga a oferecer para transportar?

Gens – general cargoes – cargas gerais.

Cbm – cubic meter- metragem cúbica da carga.

LOI – Letter of Indemnity – carta de indenização, que obriga o embarcador a indenizar o armador por algum problema causado pelo embarcador.

Surpresas no comércio exterior – 82 (palavreado marítimo 1/4)

Author: Samir Keedi

-Mestre (Stricto Sensu) e pós-graduado (Lato Sensu) em Administração pela UNIP-Universidade Paulista. -Bacharel em Economia pela PUC-Pontifícia Universidade Católica. -Profissional de comércio exterior desde março de 1972. -Especialista em transportes; logística; seguros; Incoterms®; carta de crédito e suas regras; documentos no comércio exterior; contratos internacionais de compra e venda. -Generalista em várias atividades em comércio exterior. -Consultor em diversos assuntos relativos ao comércio exterior. -Professor universitário de graduação e pós graduação desde 1996. -Professor e instrutor técnico desde 1996. -Palestrante em assuntos de comércio exterior e economia. -Colunista em jornais e revistas especializadas. -Autor de vários livros em comércio exterior. -Tradutor oficial para o Brasil do Incoterms 2000. -Representante do Brasil na CCI-RJ e Paris na revisão do Incoterms® 2010.

Share This Post On

Submit a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *