Surpresas no comércio exterior – 73 (alguns termos utilizados no transporte marítimo)

 

A colocação da carga dentro de um container é denominada de ova ou estufagem de container, cujo termo em inglês é stuffing. A retirada da carga do container é denominada de desova, em inglês unstuffing ou stripping.

A retirada de um container do pátio, pelo embarcador, tem a denominação de handling out. Handling in é o seu inverso, ou seja, a entrega do container, tanto vazio, após a desova, quanto cheio, após a sua estufagem.

P.T.I. – pré-trip inspection, é a inspeção prévia realizada pelo ou em nome do armador, no container, antes de sua entrega para o embarcador, onde o armador certifica-se das boas condições desta unidade de carga.

Peação é um termo utilizado tanto para navios quanto para containers, e que significa a amarração, escoramento, fixação, etc. da carga, de modo que ela não se movimente nos porões ou unidades de transporte e possa ficar mais protegida. Despeação é o seu inverso, ou seja, desamarrar, liberar, soltar, etc. a carga para que possa ser desembarcada ou desovada.

Reserva de praça significa a realização da reserva de espaço no navio, isto é, a contratação de frete por parte do comerciante para embarque da sua carga.

Plano de estiva é o planejamento de embarque de um navio, destinando a carga aos diversos porões de navio convencional ou baia de navio porta-container.

Prancha de embarque significa a quantidade de carga que é embarcada num determinado período, por exemplo, por dia ou por hora, por um terno de trabalho, etc.

Um terno de trabalho significa a quantidade de trabalhadores portuários alocados numa equipe para um porão de carga de um navio e que se tem tantos ternos de trabalho quantos sejam os porões a serem trabalhados em determinado período. Este terno de trabalho é composto por trabalhadores avulsos de diversas categorias, como estivadores, consertadores, conferentes, bloquistas, etc.

A velocidade dos navios é dada em knots e um knot é o equivalente a uma milha marítima, isto é, 1.852 metros.

Author: Samir Keedi

-Mestre (Stricto Sensu) e pós-graduado (Lato Sensu) em Administração pela UNIP-Universidade Paulista. -Bacharel em Economia pela PUC-Pontifícia Universidade Católica. -Profissional de comércio exterior desde março de 1972. -Especialista em transportes; logística; seguros; Incoterms®; carta de crédito e suas regras; documentos no comércio exterior; contratos internacionais de compra e venda. -Generalista em várias atividades em comércio exterior. -Consultor em diversos assuntos relativos ao comércio exterior. -Professor universitário de graduação e pós graduação desde 1996. -Professor e instrutor técnico desde 1996. -Palestrante em assuntos de comércio exterior e economia. -Colunista em jornais e revistas especializadas. -Autor de vários livros em comércio exterior. -Tradutor oficial para o Brasil do Incoterms 2000. -Representante do Brasil na CCI-RJ e Paris na revisão do Incoterms® 2010.

Share This Post On
  • Google

  • Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/blogdosamirkeedi.com.br/htdocs/wp-content/themes/Nexus/single.php on line 93

Submit a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *